Traduction

Cette page décrit les formations documentaires qui sont données par la Bibliothèque des lettres et sciences humaines (BLSH) et qui sont intégrées dans les cours des programmes de traduction. On y trouve également les liens vers l'offre générale de formation de la Bibliothèque.

Étudiants au 1er cycle

Formation intégrée au programme

Les étudiants reçoivent les formations suivantes, offertes par la bibliothécaire responsable de la discipline à la Bibliothèque des lettres et sciences humaines :

Initiation à la recherche documentaire

La formation est donnée dans le cadre des cours obligatoires TRA1072G (Documentation et terminologie 1) et TRA1400 (Recherche documentaire et terminologique). La formation se déroule en deux séances, qui ont lieu dans un laboratoire informatique de la bibliothèque, où les apprentissages peuvent être mis en pratique par le biais d'exercices.
Durée : 6h00 (2 séances de 3h00).

Évaluation : Bien que les apprentissages ne soient pas évalués formellement, les habiletés de recherche développées sont nécessaires à la réussite des travaux préparés par le professeur.

Séance 1

Contenu d’apprentissage :

  • Présentation des ressources et des principaux services offerts à la BLSH;
  • Initiation à la stratégie de recherche documentaire;
  • Initiation au catalogue Atrium et au répertoire Maestro : démonstration et exercices.

Séance 2

Contenu d’apprentissage :

  • Initiation aux bases de données bibliographiques multidisciplinaires et spécialisées (Eureka.cc et Modern Language Association Bibliography, entre autres) : démonstration et exercices.

Ressources documentaires et outils linguistiques

La formation est donnée dans le cadre du cours à option TRA2220 (Langues commerciale et économique). L'activité a lieu en classe. Durée : 1h30.

Contenu d'apprentissage :

  • Présentation d'outils documentaires (catalogues et bases de données bibliographiques) pertinents pour la traduction économique et commerciale;
  • Survol d'outils linguistiques disponibles en ligne (lexiques, bases de données terminologiques).
Évaluation : Bien que les apprentissages ne soient pas évalués formellement, les habiletés de recherche développées sont nécessaires à la réalisation d'un travail préparé par le professeur.

Ressources documentaires et outils de recherche spécialisés

La formation est donnée dans le cadre du cours à option TRA3545 (Traduction en biotechnologie), en laboratoire informatique de la bibliothèque. Durée : 3h00.

Contenu d'apprentissage :

  • Présentation d'outils documentaires spécialisés en sciences de la santé (MEDLINE et PubMed) suivie d'exercices dans chaque outil.

Évaluation : Bien que les apprentissages ne soient pas évalués formellement, les habiletés de recherche développées sont nécessaires à la réalisation d'un travail préparé par le professeur.

Autres formations offertes - inscriptions libres

Les étudiants des programmes de premier cycle en traduction peuvent également participer aux activités de formation offertes à tous à la Bibliothèque des lettres et sciences humaines.

Étudiants aux cycles supérieurs

Formation intégrée au programme

Les étudiants reçoivent la formation suivante donnée par la bibliothécaire responsable de la discipline à la Bibliothèque des lettres et sciences humaines :

Logiciel de gestion bibliographique : EndNote

La formation est donnée dans le cadre du cours obligatoire TRA6001 (Méthodologie de la recherche). Il s'agit d'une présentation des fonctionnalités du logiciel EndNote. L'activité a lieu dans un laboratoire informatique de la bibliothèque, où les apprentissages peuvent être mis en pratique par le biais d'exercices. Durée : 3h00.

Contenu d'apprentissage:

  • Recherche de références bibliographiques et constitution du contenu bibliographique;
  • Intégration des références bibliographiques dans Word;
  • Création de bibliographies et autres fonctionnalités du logiciel.

Catalogue Atrium et bases de données bibliographiques

La formation est donnée dans le cadre des cours à option TRA6607 (Traduction commerciale et économique) et TRA6106 (Traduction commerciale). L'activité a lieu dans un laboratoire informatique de la bibliothèque, où les apprentissages peuvent être mis en pratique par le biais d'exercices. Durée : 1h30.

Contenu d'apprentissage :

  • Initiation au catalogue Atrium : démonstration et exercices;
  • Initiation aux bases de données bibliographiques (Eureka.cc, Business Source Premier) : démonstration et exercices;
  • Présentation de ressources terminologiques provenant des domaines du commerce et des finances.

Évaluation : Bien que les apprentissages ne soient pas évalués formellement, les habiletés de recherche développées sont nécessaires à la réalisation d'un travail préparé par le professeur.

Ressources documentaires et outils de recherche spécialisés

La formation est donnée dans le cadre du cours à option TRA6609 (Traduction médico-pharmacologique), en laboratoire informatique de la bibliothèque. Durée : 3h00.

Contenu d'apprentissage :

  • Présentation d'outils documentaires spécialisés en sciences de la santé (MEDLINE et PubMed) suivie d'exercices dans chaque outil.

  • Survol d'outils linguistiques disponibles en ligne (lexiques, bases de données terminologiques).

Évaluation : Bien que les apprentissages ne soient pas évalués formellement, les habiletés de recherche développées sont nécessaires à la réalisation d'un travail préparé par le professeur.

Autres formations offertes - inscriptions libres

Les étudiants des programmes de cycles supérieurs en traduction peuvent également participer aux activités de formation offertes à tous à la Bibliothèque des lettres et sciences humaines.

Professeurs, chercheurs et chargés de cours

Une demande de formation individuelle, adaptée aux intérêts de recherche, peut être faite auprès de la bibliothécaire responsable de la discipline.

Personne-ressource : Pascale Bellemare, 514 343-6111, poste 2620